Kamalondo

Voici un chant traditionnel du Zaïre interprété par une classe de CM1-CM2. Le thème travaillé, choisi par la maîtresse, est l’Afrique. J’ai souhaité abordé cette chanson car je voulais faire du 2 voix avec les élèves…. J’ai commencé par apprendre à tous la voix la plus grave, puis à un tout petit groupe d’élèves ( qui pouvaient « monter » ) la voix la plus aigüe. Il aurait été mieux de faire un accompagnement au djembé, mais j’ai préféré soutenir les élèves à la guitare. Voilà ce que cela donne….

 
Afrique

 

 


Kamalondo par une classe de CM1-CM2 ( H. 12 ). L’enregistrement a été fait juste après l’apprentissage. C’est un travail d’enfants avec tout ce que cela comporte…. Je vous le livre tel quel.

 

Paroles

 

1) Kamalondo, Kamalondo, londo Kamalondo wantassi
Kamalondo, Kamalondo wantassi londo, wantassi.

2) Embélina, embélina, lina, embélina wantassi
Embélina, embélina wantassi, lina, wantassi.

3) Natouléa natouléa, léa, natouléa koukondo
Natouléa, natouléa koukondo, léa koukondo

4) Chalénipo, Chalénipo, nipo, Chalénipo twé twaya
Chalénipo, Chalénipo twé twaya, nipo twé twaya.

 

Oups ! En retapant les paroles, je m’aperçois que je me suis trompée dans mon apprentissage et donc dans l’enregistrement…

Traduction:
1) Homme, toi ici sur la terre
2) Femme, toi ici sur la terre
3) Toi comme moi, un jour nous retournerons au ciel.
4) Au revoir à tous ceux qui restent.

 

N’hésitez pas à laisser un commentaire !                 

 

 

5 réflexions sur “Kamalondo”

  1. Marc VAN DE WOESTYNE

    Kamalondo est un quartier à Lubumbashi (RD Congo).
    C’était le premier quartier (dans le temps colonial on disait cité ou quartier indigène), ou déjà avant l’indépendance du Congo (1960) se trouvaient des écoles, églises, magasins/bars, stade de football, etç.
    Kamalondo wantanshi en langue Kiswahili signifie Kamalondo le premier (le meilleur, le plus beau…).

      1. Je connais cette chanson depuis 1974.
        En phonétique naturellement.
        Je l’ai aprise à Nîmes où j’étais à l’école militaire. À cette époque le Zaïre envoyait ses militaires se former en France.
        Ils marchaient au pas en chantant ceci. Je n’ai jamais oublié ni connu la traduction. Merci

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Retour en haut