12 réflexions sur “Epo i taï taï é”

  1. Bonjour à nouveau je m’interroge sur le travail attribué à Jos Wuytask : cela fait plusieurs fois que je rencontre le doux chant « yo ma yo masari », avec différentes écritures, et il est tantôt attribué à JW, tantôt désigné comme chant en japonais ancien ou de peuples du nord du monde…(inuits ou autre)
    Le eya du refrain est lui très similaire aux appels d’écoute de chant sioux …
    Avez-vous des informations sourcées sur ce point ? JW aurait il réellement inventé à partir de son imagination, ou plutôt arrangé des traditions orales comme pour epo i tai tai é ??

    1. Bonjour,
      Je pense que J. Wuytack a plutôt utilisé des chants traditionnels qu’il a arrangé.
      Dans le recueil « Chansons à danser et à mimer » je vous mets un extrait de la préface écrite par Jos Wuytack lui même.
      « …Ces chansons sont écrites spécialement pour les petits. Leur but est d’enrichir le vocabulaire, de travailler l’articulation, d’initier à la rythmique simple et spontanée, de développer progressivement le sens de la mélodie, de montrer le bon placement de la voix, d’exercer le système sensi-moteur par les gestes, les danses et les instruments…Les textes appartiennent pour la plus grande partie au domaine public ou sont inventés dans ce style. »
      Bien cordialement,
      Christine

      1. Bonjour et merci de ce commentaire. Par un groupe de musiciens intervenants on vient également de me transmettre une note de maman japonaise avec une traduction de yo ma yo ma sa ri, qui serait donc également un vrai langage…
        Si cela vous intéresse ^^

  2. Bonjour,

    Le Centre National d’Enseignement à Distance (CNED) est un établissement public à caractère administratif sous tutelle du ministère de l’Education nationale et dont la mission est de dispenser et promouvoir un enseignement à distance.

    Nous cherchons à faire un emprunt du fichier audio de Epo i taï taï é afin de l’intégrer à notre cours du cycle 2. Pourriez-vous m’indiquer un contact mail auprès duquel nous pourrions faire une demande ?

    Bien cordialement,

    Mattéo SARZI

  3. Merci pour cette réponse et ce lien très très intéressant !! Je le note précieusement. Il semble que je me sois vraiment fourvoyée malgré quelques recherches élargies avant mon commentaire, veuillez m’en excuser ^^’

    1. Bonjour,
      Merci pour votre documentation.
      En ce qui concerne le chant, je pense que nous sommes ici dans le cadre de la transmission orale avec de multiples sources.
      Voici un lien qui pourrait nous en dire un peu plus… Toutefois, il est tout à fait possible que Jos Wuytack est utilisé cette chanson puisque les chansons traditionnelles de différents pays étaient pour lui source d’inspiration et de pédagogie…

      http://www.folksong.org.nz/he_puru/index.html

    2. BonjourJos wuytack en a fait une version à quatre voix pour ‘à chœur joie’ mais apparemment la chanson est bien authentique. Elle a été notée dans les années quarante.
      Il faut être extrêmement méfiant sur ces questions d’authenticité et ne jurer de rien.
      Bon courage à tous

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Retour en haut