Je cherchais une chanson relativement simple pour les élèves en lien avec l’Océanie. J’ai découvert cette chanson enfantine australienne. En voici le texte et une version enregistrée.
Paroles
Kookaburra sits on the old gum tree
Merry, merry king of the bush is he
Laugh kookaburra, laugh
Kookaburra, gay your life must be (Haha)
Kookaburra sits on the old gum tree
Eating all the gumdrops that he can see
Stop kookaburra stop
Kookaburra, save some there for me (haha)
Kookaburra sits on the old gum tree
Counting all the monkeys he can see
Laugh kookaburra, laugh
Kookaburra, that’s not a monkey, that’s me ! (haha)
Chorus
Kookaburra sits on the old gum tree
Merry, merry king of the bush is he
Laugh kookaburra, laugh
Kookaburra, gay your life must be (Haha)
Merci à ecoles48.net
J’aurai pu choisir de traiter tous les couplets, mais j’ai préféré travailler le 1er couplet pour le placer ensuite en canon. L’enregistrement (par une classe de CE1) arrive bientôt.
Prolongement :
Dans ce pays, les aborigènes jouent d’un instrument curieux : Le didgeridoo (à présenter)
Bonjour et merci pour ce chant, et ces commentaires qui nous font voyager dans le temps et l’espace! Est-ce que quelqu’un aurait une version instrumentale ? J’aimerais comme le dit Christine faire apprendre le 1er couplet à mes élèves, mais je ne suis pas musicienne.
Peut-etre une institutrice aura cette chanson chantee par ses eleves sur un CD. Malgre le net on ne trouve pas tout. Je connais la difficulte de chercher des chansons entrainantes variees et appropriees pour les enfants. En attendant voici 2 d’Acadie par Edith Butler & Angele Arcenault. « C’est la recreation »Luc va a l’Ecole.
https://www.youtube.com/watch?v=DK3Wxq-OEYY
http://www.youtube.com › watch › v=9rhulHCMlIo
Merci pour votre partage !
serais tres heureux de trouver un CD dans lequel cette chanson serait integralement enregistrée .
Afin de la faire decouvrir à deux de mes tout jeunes petits-fils, dont l’un vit à Hong Kong , et l’autre à Auckland, en Nouvelle Zelande .
Merci d’avance à qui pourra me renseigner . L.D
Je decouvre par hasard sur Facebook ce matin, l’article consacré à cet oiseau d’Australie par Mr Bel-Booth et à la chanson enfantine à laquelle ce Kookabourrari a donné son nom … Je reviens ainsi ,et avec quel plaisir, plus de 75 ans en arriere ( j’ai en effet 88 ans )! J’etais alors « Eclaireur de France « ,et nous avions appris cette chanson , sans savoir me semble t il , ce qu’était ce fameux « koukabourari » .
La traduction qui en est faite est bien telle que nous la chantions, ainsi que l’air que l’on peut entendre,chanté en anglais .Retour à une jeunesse lointaine…quel plaisir !….
Une autre chanson enfantine qui etonnait les louisianais, car bien que francophones ils ne la connaissaient qu’en anglais , est « The OLD JOE » (sur les chers disparus) .
En francais elle est plus belle qu en anglais a l’exemple du Koukaboura qui rit.
Où sont-ils donc, Les amis qu’on aimait tant?
Et ces enfants Qu’on berçait si tendrement?
Ils sont heureux! Près d’eux je serai bientôt.
J’entends leurs douces voix,
Chanter eho, vieux Joe!
Bien a vous
Mich Granger
Busselton WA
Bonjour, je cherche la version chantée en français de cette jolie chanson que je chantais quand j’étais éclaireuse … Où puis-je la trouver/l’acheter ?
Merci de votre aimable attention. Mme Desbuquois (Paris)
Bonjour,
Vous pouvez regarder sur cette page si quelque chose correspond à ce que vous chantiez. Cependant la traduction ici présentée ne semble pas « coller » avec la mélodie. Je regarderais dans mes autres recueils et reviendrai vers vous si je trouve quelque chose.
Bien cordialement,
Christine
contrairement à ce que dit Christine la mélodie fonctionne bien avec les paroles mais je ne connais qu’un couplet(voir plus haut dans le commentaire de Granger du 31 juillet 2018) je ne sais pas s’il en existe d’autres je n’ai toujours appris que celui-ci quand j’appartenais à la Fédération française des éclaireuses branche neutre, je l’ai d’ailleurs sur mon carnet de chants que j’ai toujours!! Par contre je ne sais pas si elle existe sur un CD ou autre support.
j’ai appris ce chant quand j’étais aux Eclaireuses 1954 et je viens seulement d’apprendre à 77ans , parce que mes petits enfants sont allés en Australie en Tasmanie,que Koukabourra est un oiseau qui chante !!! C’est magnifique.
Mais noyel t’aurais pu en profiter pour enseigner le francais une bonne journee en tasmanie comme j’ai fait a Perth; presente comme si c’est une vieille chanson de la vieille Fronce de Pari. Car la vie est belle il faut qu’on rie.
D’ACADIE
je crois que les notes vont comme ça:
CGEEEECDDFEDC
Fils d un pays de neige Je viens de l’Acadie
CGEEEECDDFEDC
Ou je pêchais au piège Dans la Miramichi
GGAGFE
J ai quitté les forêts
FFFFGFED
Ou je chassais le caribou
GGAGFE
j ai quitté les forêts
EFFEDC
Pour venir jusqu’a vous
=====================
CGEEEECDDFEDC
Fille d’un pays de neige Je viens de l’Acadie
CGEEEECDDFEDC
Ou je pêchais au piège Dans la baie de Fundy
J ai quitté les grands bois
FFFFGFED
Ou je chassais le caribou
GGAGFE
j ai quitté les grands bois
EFFEDC
Pour venir jusqu’a vous
voici en francais ce que j ai appris enfant en afrique. Un jour la chantant devant ma femme, elle me chanta en anglais la chanson australienne originale. Donc voici pour des enfants bilingues les 2 amalgamées.
Koukabourra rit
dans l’eucalyptus.
Heureux comme un roi,
il rit tant et plus.
Ris, Koukabourra, ris,
Car la vie est belle,
Il faut qu’on rie.
Ris, koukabourra, ris,
Car la vie est belle
il faut qu’on rie.
Kookaburra sits in the old gum tree,
Merry, merry king of the bush is he,
Laugh, Kookaburra, Laugh, Kookaburra,
Gay your life must be.
Kookaburra sits in the old gum tree
Eating all the gumdrops he can see
Stop, Kookaburra, Stop, Kookaburra
Leave some there for me.
Kookaburra » was written in 1934 as an entry in a competition run by the Girl Guides Association of Victoria, with the rights of the winning song to be sold to raise money for the purchase of a camping ground. The song was performed for the first time in 1934, at the annual Jamboree in Frankston, Victoria at which the Baden-Powells, founders of the Scouting and Guiding movements were present.
Despite its particular « Australian-ness », the
Bonjour
J’ai appris un couplet en francais.
Il se chante sur le même air qu’en anglais ça marche très bien. Je peux vous le chanter! Je l’adore.
Sauf que pour les paroles après
Ris, ris kookaburra ris
(Dans mon souvenir nous disions oui! Oui! Kookaburra rit!)
Kookaburra rit
Faisons comme lui.