Kookaburra : chanson enfantine australienne

Je cherchais une chanson relativement simple pour les élèves en lien avec l’Océanie. J’ai découvert cette chanson enfantine australienne. En voici le texte et une version enregistrée.

 

 

 

Paroles

 

Kookaburra sits on the old gum tree

Merry, merry king of the bush is he

Laugh kookaburra, laugh

Kookaburra, gay your life must be (Haha)

 

Kookaburra sits on the old gum tree

Eating all the gumdrops that he can see

Stop kookaburra stop

Kookaburra, save some there for me (haha)

 

Kookaburra sits on the old gum tree

Counting all the monkeys he can see

Laugh kookaburra, laugh

Kookaburra, that’s not a monkey, that’s me ! (haha)

 

Chorus

Kookaburra sits on the old gum tree

Merry, merry king of the bush is he

Laugh kookaburra, laugh

Kookaburra, gay your life must be (Haha)

 

Merci à ecoles48.net

 

J’aurai pu choisir de traiter tous les couplets, mais j’ai préféré travailler le 1er couplet pour le placer ensuite en canon. L’enregistrement (par une classe de CE1) arrive bientôt.

 

Prolongement :

Dans ce pays, les aborigènes jouent d’un instrument curieux : Le didgeridoo (à présenter)

 

 

 

13 réflexions sur “Kookaburra : chanson enfantine australienne”

  1. Delzenne Lionel

    serais tres heureux de trouver un CD dans lequel cette chanson serait integralement enregistrée .
    Afin de la faire decouvrir à deux de mes tout jeunes petits-fils, dont l’un vit à Hong Kong , et l’autre à Auckland, en Nouvelle Zelande .
    Merci d’avance à qui pourra me renseigner . L.D

  2. Delzenne Lionel

    Je decouvre par hasard sur Facebook ce matin, l’article consacré à cet oiseau d’Australie par Mr Bel-Booth et à la chanson enfantine à laquelle ce Kookabourrari a donné son nom … Je reviens ainsi ,et avec quel plaisir, plus de 75 ans en arriere ( j’ai en effet 88 ans )! J’etais alors « Eclaireur de France « ,et nous avions appris cette chanson , sans savoir me semble t il , ce qu’était ce fameux « koukabourari  » .
    La traduction qui en est faite est bien telle que nous la chantions, ainsi que l’air que l’on peut entendre,chanté en anglais .Retour à une jeunesse lointaine…quel plaisir !….

  3. Une autre chanson enfantine qui etonnait les louisianais, car bien que francophones ils ne la connaissaient qu’en anglais , est « The OLD JOE » (sur les chers disparus) .
    En francais elle est plus belle qu en anglais a l’exemple du Koukaboura qui rit.

    Où sont-ils donc, Les amis qu’on aimait tant?
    Et ces enfants Qu’on berçait si tendrement?
    Ils sont heureux! Près d’eux je serai bientôt.
    J’entends leurs douces voix,
    Chanter eho, vieux Joe!

    Bien a vous
    Mich Granger
    Busselton WA

  4. Bonjour, je cherche la version chantée en français de cette jolie chanson que je chantais quand j’étais éclaireuse … Où puis-je la trouver/l’acheter ?
    Merci de votre aimable attention. Mme Desbuquois (Paris)

    1. Bonjour,
      Vous pouvez regarder sur cette page si quelque chose correspond à ce que vous chantiez. Cependant la traduction ici présentée ne semble pas « coller » avec la mélodie. Je regarderais dans mes autres recueils et reviendrai vers vous si je trouve quelque chose.

      Bien cordialement,
      Christine

    2. contrairement à ce que dit Christine la mélodie fonctionne bien avec les paroles mais je ne connais qu’un couplet(voir plus haut dans le commentaire de Granger du 31 juillet 2018) je ne sais pas s’il en existe d’autres je n’ai toujours appris que celui-ci quand j’appartenais à la Fédération française des éclaireuses branche neutre, je l’ai d’ailleurs sur mon carnet de chants que j’ai toujours!! Par contre je ne sais pas si elle existe sur un CD ou autre support.

  5. j’ai appris ce chant quand j’étais aux Eclaireuses 1954 et je viens seulement d’apprendre à 77ans , parce que mes petits enfants sont allés en Australie en Tasmanie,que Koukabourra est un oiseau qui chante !!! C’est magnifique.

    1. Mais noyel t’aurais pu en profiter pour enseigner le francais une bonne journee en tasmanie comme j’ai fait a Perth; presente comme si c’est une vieille chanson de la vieille Fronce de Pari. Car la vie est belle il faut qu’on rie.

  6. D’ACADIE
    je crois que les notes vont comme ça:

    CGEEEECDDFEDC
    Fils d un pays de neige Je viens de l’Acadie

    CGEEEECDDFEDC

    Ou je pêchais au piège Dans la Miramichi

    GGAGFE

    J ai quitté les forêts

    FFFFGFED

    Ou je chassais le caribou

    GGAGFE

    j ai quitté les forêts

    EFFEDC

    Pour venir jusqu’a vous

    =====================

    CGEEEECDDFEDC
    Fille d’un pays de neige Je viens de l’Acadie

    CGEEEECDDFEDC

    Ou je pêchais au piège Dans la baie de Fundy

    J ai quitté les grands bois

    FFFFGFED

    Ou je chassais le caribou

    GGAGFE

    j ai quitté les grands bois

    EFFEDC

    Pour venir jusqu’a vous

  7. voici en francais ce que j ai appris enfant en afrique. Un jour la chantant devant ma femme, elle me chanta en anglais la chanson australienne originale. Donc voici pour des enfants bilingues les 2 amalgamées.

    Koukabourra rit
    dans l’eucalyptus.
    Heureux comme un roi,
    il rit tant et plus.
    Ris, Koukabourra, ris,
    Car la vie est belle,
    Il faut qu’on rie.
    Ris, koukabourra, ris,
    Car la vie est belle
    il faut qu’on rie.

    Kookaburra sits in the old gum tree,
    Merry, merry king of the bush is he,
    Laugh, Kookaburra, Laugh, Kookaburra,
    Gay your life must be.

    Kookaburra sits in the old gum tree
    Eating all the gumdrops he can see
    Stop, Kookaburra, Stop, Kookaburra
    Leave some there for me.

    Kookaburra » was written in 1934 as an entry in a competition run by the Girl Guides Association of Victoria, with the rights of the winning song to be sold to raise money for the purchase of a camping ground. The song was performed for the first time in 1934, at the annual Jamboree in Frankston, Victoria at which the Baden-Powells, founders of the Scouting and Guiding movements were present.
    Despite its particular « Australian-ness », the

    1. Bonjour
      J’ai appris un couplet en francais.
      Il se chante sur le même air qu’en anglais ça marche très bien. Je peux vous le chanter! Je l’adore.

      Sauf que pour les paroles après
      Ris, ris kookaburra ris
      (Dans mon souvenir nous disions oui! Oui! Kookaburra rit!)
      Kookaburra rit
      Faisons comme lui.

Répondre à canayien Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Retour en haut